Его цель— развитие переводческой компетентности студентовюри стов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридиче ских текстов всех видов: научноправовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. <...> Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. <...> Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertйs fondamentales, telle qu'amendйe par le Protocole n° 11 . <...> Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Fassung des Protokolls Nr. <...> Convention on the recognition of qualifi cations concerning higher education in the European region. <...> Convention sur la reconnaissance des qualifi cations relatives а l’enseignement supйrieur dans la region europйenne. <...> 181 2.1.7. Ьbereinkommen ьber die Anerkennung von Qualifi kationen im Hochschulbereich in der europдischen Region. <...> 284 4.1.3. AusschlieЯliche VertragsschluЯkompetenz der EG im Bereich der Justizkooperation in Zivilsachen: Neue Rechtsprechung des Europдischen Gerichtshofs und ihre Auswirkungen auf die Staaten des Europдisch-Asiatischen Raums von Alexander Trunk. <...> 352 5 ПРЕДИСЛОВИЕ Цель настоящего пособия состоит в содействии формированию и развитию переводческой компетентности студентов и аспирантов, обучающихся по специальностям «Юриспруденция», «Перевод и переводоведение». <...> Переводческая компетентность в авторском понимании представляет собой интегративную характеристику личности специалиста, включающую в себя способность и готовность успешно осуществлять переводческую деятельность на основе определенных теоретических знаний, практических умений, навыков и профессионально значимых качеств, которые описываются в первой, теоретической, части книги. <...> . Данное учебное пособие является результатом опыта преподавания авторского курса «Основы юридического перевода» студентам старших курсов Института государственного и международного права Уральской государственной юридической академии. <...> На втором этапе переводчик определяет в ИТ единицы перевода, т. е. наименьшие семантические единства, подлежащие переводу, и ищет им функционально эквивалентные соответствия (однозначные эквиваленты, контекстуально зависимые вариантные соответствия <...>
Юридический_перевод_основы_теории_и_практики.pdf
УДК 34:811'5(075.8)
ББК 67я73+81.27923
Л36
Рекомендовано учебнометодическим советом
Уральской государственной юридической академии
Рецензенты:
Л. И. Корнеева, доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой
иностранных языков факультета экономики и управления УГТУУПИ, председа
тельСвердловского регионального отделения Союза переводчиков России;
А. Б. Шевнин , кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой тео
рии и практики перевода Уральского гуманитарного института (г. Екатеринбург)
Левитан К. М.
Л36 Юридический перевод: основы теории и практики: учебное
пособие. — Москва : Проспект; Екатеринбург : Издательский дом
«Уральская государственная юридическая академия», 2011. —
352 с.
ISBN 9785392016884
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы тео
рии и практики юридического перевода с позиций современных концепций пере
водоведения. Его цель— развитие переводческой компетентности студентовюри
стов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридиче
ских текстов всех видов: научноправовых, законодательных, используемых в
судопроизводстве и юридических документах. Пособие может бытьполезно также
аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кан
дидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, француз
скому).
УДК 34:811'5(075.8)
ББК 67я73+81.27923
Учебное издание
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Учебное пособие
Левитан Константин Михайлович
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
Санитарноэпидемиологическое заключение
№ 77.99.60.953.Д.004173.04.09 от 17.04.2009 г.
Печатьофсетная. Печ. л. 22,0. Тираж 2000 экз. Заказ №
ООО «Проспект»
Подписано в печать15.07.2010 г. Формат 60ᅔ90 1
111020, Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4
/16
.
W UVSQWP HITVVR
© К. М. Левитан, 2011
© ООО «Проспект», 2011
© Уральская государственная
юридическая академия, 2011
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие........................................................................................................... 6
Часть I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА......... 9
1.1. Общие вопросы перевода................................................................................. 9
1.2. Специфика и стратегия юридического перевода.................................... 23
1.3. Техника юридического перевода................................................................. 41
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода.............................................. 49
1.5. Теория соответствий и трансформаций................................................... 59
1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода.................... 70
1.7. Грамматические проблемы перевода.......................................................... 79
1.8. Перевод с русского языка на иностранный............................................. 91
1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика............... 102
Часть II
ПРАКТИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.......................................... 112
2.1. Нормативные тексты.................................................................................... 113
2.1.1. Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 11...... 113
2.1.2. Convention de sauvegarde des Droits
de l'Homme et des Libertés fondamentales, telle qu'amendée
par le Protocole n° 11 ............................................................................. 127
2.1.3. Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und Grundfreiheiten
in der Fassung des Protokolls Nr. 11................................................... 141
2.1.4. Конвенция о защите прав человека и основных свобод,
измененная и дополненная Протоколом № 11........................... 156
2.1.5. Convention on the recognition of qualifi cations concerning
higher education in the European region.......................................... 173
3
Стр.3
2.1.6. Convention sur la reconnaissance des qualifi cations relatives
а l’enseignement supérieur dans la region européenne..................... 181
2.1.7. Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifi kationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region........................... 190
2.1.8. Конвенция о признании квалификаций,
относящихся к высшему образованию
в Европейском регионе........................................................................ 199
2.1.9. Criminal Code of Canada..................................................................... 209
2.1.10. Code criminеl du Canada................................................................... 224
2.1.11. Gesetz über das Bundesverfassungsgericht
Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG
in der Fassung der Bekanntmachung vom 11.
August 1993 (BGBI. IS. 1473)........................................................ 240
3.1. Судопроизводство......................................................................................... 247
3.1.1. Requéte. Application.
Жалоба в Европейский суд по правам человека........................... 247
3.1.2. Case of Al-Adsani v. the United Kingdom
(Application no. 35763/97) ................................................................. 252
3.1.3. Aff aire Al-Adsani c. Royaume-Uni
(Requête no 35763/97) ........................................................................ 259
3.1.4. Klagestattgebendes Urteil (Maklerprovision)................................... 266
3.1.5. Teilweise stattgebendes, teilweise abweisendes Urteil
(Ansprüche aus Reisevertrag)................................................................. 271
4.1. Научно-правовые тексты............................................................................. 278
4.1.1. Th e American federal system
By Robert A. Sedler................................................................................ 278
4.1.2. Американская федеративная система
Роберт А. Седлер.................................................................................. 284
4.1.3. Ausschließliche Vertragsschlußkompetenz der EG im Bereich
der Justizkooperation in Zivilsachen: Neue Rechtsprechung
des Europäischen Gerichtshofs und ihre Auswirkungen
auf die Staaten des Europäisch-Asiatischen Raums
von Alexander Trunk.............................................................................. 291
4.1.4. Трунк А. Исключительная договорная компетенция
Европейского сообщества в сфере правового сотрудничества
по гражданским делам......................................................................... 296
4.1.5. Europäische Menschenrechtskonvention........................................... 301
4.1.6. Ein Interview mit G. Nooke ................................................................. 305
4
Стр.4
4.1.7. Engagement in internationalen Organisationen............................... 307
4.1.8. Th e Universal Declaration of Human Rights.................................... 308
4.1.9. Droits de l’Homme.................................................................................. 310
4.1.10. О результатах второй сессии Конгресса....................................... 312
5.1. Юридические документы............................................................................. 321
5.1.1. Контракт (Contract) ............................................................................ 321
5.1.2. Contract No. .......................................................................................... 326
5.1.3. Beratervertrag (консалтинговый договор)...................................... 329
5.1.4. Arbeitsvertrag.......................................................................................... 332
5.1.5. Ehevertrag................................................................................................. 336
5.1.6. Kaufvertrag.............................................................................................. 338
5.1.7. Свидетельство о рождении
на русском и немецком языках.......................................................... 339
5.1.8. Свидетельство о рождении
на русском и английском языках....................................................... 341
5.1.9. Свидетельство о заключении брака
на русском и английском языках...................................................... 343
5.1.10. Heiratsurkunde..................................................................................... 344
5.1.11. Certifi icate of dissolution of marriage............................................. 345
Bescheinigung uber die Aufl ösung der Ehe..................................... 346
5.1.12. Death certifi cate.................................................................................... 347
5.1.13. Образцы делового письма................................................................ 348
Литература............................................................................................................ 350
Рекомендуемые словари........................................................................... 352
5
Стр.5